感遇二首譯文及注釋
譯文
秋天刮起了涼風(fēng),受驚的烏鴉在北面的樹林里叫個(gè)不停。
難道是烏鴉棲息的習(xí)性與眾不同,它們停集在枯枝上又怎能靠它安身?
天鵝一去再也不能回返,去勾吳的道路山險(xiǎn)水又深。
人們只能嗟嘆漢元帝一天天沉溺享樂,他竟然用銅丸擊鼓來追求奇特的聲音。
東海早就波濤洶涌,南風(fēng)也已勁猛急緊。
致使青天白日變成了黑夜昏暮,三五顆小星使得月亮憂愁而隱。
世俗內(nèi)心最喜好的是奸詐謀利,他們困積奇貨,一擲千金。
高大的樹木一旦挺立起來,鋒利的刀斧就把它們追尋。
我半夜披衣起來徘徊,感傷時(shí)事,不禁熱淚滿襟。
盡管人們都能踏著薄薄的寒霜行走,可誰(shuí)又想到那不畏嚴(yán)寒的松柏的堅(jiān)貞?
早晨的太陽(yáng)照耀著寒冷的原野,一群烏鴉從草叢飛了出來 。
它們啞啞歡叫,非常快活,飛舞到西邊的山彎一帶。
無情的旋風(fēng)遲早就要來到,把枯枝敗葉吹落在腐草陳荄。
棲居的草叢決不能夠安身,鷹隼猛撲下來,無可逃災(zāi)。
注釋
感遇:因?yàn)樽约旱脑怆H和境遇而生發(fā)感慨。遇,遭遇。
西陸:秋天。司馬彪《續(xù)漢書》:“日行西陸謂之秋。”西陸本為星宿名,指昴宿。
豈:難道,怎么。殊:不同的,特別的。性:習(xí)性。
集:群鳥停聚在樹上。安:何,怎么。任:憑靠,依托。
鴻鵠(hú):天鵝。
勾吳:古國(guó)名,在今浙江、江蘇一帶。勾,發(fā)音詞頭,無義。阻:險(xiǎn)。
徒:白白地,僅僅。日:一天天地。沈湎(chén miǎn):沉溺,迷戀。
丸鼓:用銅丸擊鼓。騖(wù):追求。
骎骎(qīn qīn):疾速,急迫。
坐:因而,導(dǎo)致。
太陰:月亮。
眾:世俗者。情:內(nèi)心。
居:囤積,儲(chǔ)存。捐:舍棄,獻(xiàn)出,此處為“花費(fèi)”。
危:高。根:樹根,這兒借代為樹木。一:一旦。振:直挺。
齊(zhāi)斧:用于征伐之斧。凡師出必齋戒入廟受斧,故曰齋斧。齊,通齋。尋:追逐,跟蹤而至。
攬衣:披衣。
物:景物、時(shí)事、世事。涕:眼淚。
歲寒心:年終嚴(yán)寒時(shí)松柏挺立不屈的精神。《論語(yǔ)·子罕》:“歲寒,然后知松柏之后雕(diāo凋)也。”
鸒(yù)斯:烏鴉。蒿萊:草叢。
啁啾(zhōu jiū):鳥叫聲。馀:多余的,十二分的。
陵:山丘。隈(wēi):山勢(shì)彎曲的地方。
回風(fēng):旋風(fēng)。旦夕:早晚間,遲早。
委:堆落。陳荄(gāi):腐爛的草根。陳,腐爛的。荄,草根。
恃:依靠。
隼:鶚,鷂鷹。縱橫:迅猛恣肆。
柳宗元簡(jiǎn)介
唐代·柳宗元的簡(jiǎn)介
柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河?xùn)|(今山西運(yùn)城)人,杰出詩(shī)人、哲學(xué)家、儒學(xué)家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八記》等六百多篇文章,經(jīng)后人輯為三十卷,名為《柳河?xùn)|集》。因?yàn)樗呛訓(xùn)|人,人稱柳河?xùn)|,又因終于柳州刺史任上,又稱柳柳州。柳宗元與韓愈同為中唐古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)導(dǎo)人物,并稱“韓柳”。在中國(guó)文化史上,其詩(shī)、文成就均極為杰出,可謂一時(shí)難分軒輊。
...〔 ? 柳宗元的詩(shī)(193篇) 〕猜你喜歡
春日客感
暢好晴光感不勝,遠(yuǎn)游客等在家僧。生憎白發(fā)頻窺鏡,盼到黃昏早試鐙。
久坐茶香濃似酒,苦吟詩(shī)瘦冷于冰。春來何事關(guān)情甚,兩度松楸掃未曾。
寒悰 其二
爐煙搖漾奈風(fēng)何,似妾心頭委曲多。擔(dān)得虛名招嫉妒,悔因堅(jiān)約致蹉跎。
雙關(guān)語(yǔ)秘瞞青鳥,一尺身懸抵絳河。剩有悲愁相對(duì)分,不忙時(shí)節(jié)定來過。
