英語中有許多慣用語和身體上的五官有關(guān)。
下面便是些和“嘴、鼻、耳、眼”相關(guān)的常見慣用語及其用法:
美國是個繁榮富裕之國,但不是家家戶戶都有錢。不少人還是所入僅足糊口:“l(fā)ive from hand to mouth”。
有些人善于從事煽動的勾當(dāng),喜歡把話語套在別人口里,這就是“putting words into another person’s mouth”。還有些人剛好相反,喜歡把別人心中話透露出來:“taking the words out of someone’s mouth”。更有些人樂于夸大其詞,因為他們“have a big mouth”。那些好新奇事物的人便會豎起“itching ears”,在“prick up their ears”傾聽之后,自然而然會把聽到的口口相傳:“going from mouth to mouth”,用意不外是在使道聽途說的事能傳播多遠(yuǎn)就多遠(yuǎn):“with an eye to spreading the hearsay far and wide”。
從社會上許多人際關(guān)系不好的事件看來,喜歡亂說話是要不得的,因為口無遮攔者一開口:“open his mouth”,就得罪人。莫怪父母親常教導(dǎo)孩子要多聽:“to be all ears”,要多看:“to be all eyes”,更要守口如瓶:“keep one’s mouth shut”,才不會出亂子。
當(dāng)一個人受人影響或控制時,就是被拉著鼻子走:“l(fā)ed by the nose”。在現(xiàn)代社會里,有些人自視甚高,看輕別人,這種人難免鼻子朝天:“turn their noses up ”,不屑與人為伍。除了輕視他人之外,有些人還喜歡打聽人家的秘密或干涉別人的私事,這些人很“nosy”,愛“nose into others’ affairs”。
如果你在傾聽談話就要“all ears”。如果學(xué)生不聽教誨,老師會說他左耳進(jìn)右耳出:“in at one ear and out at the other”。對一個有鑒賞音樂能力者,可以形容他為“a person who has a good ear for music”;音樂悅耳的話,就是“pleasant to the ear”;不好聽或聽來刺耳,就叫“harsh/unpleasant to the ear”。
一個人很忙時會說:“up to my ears in work”。不幸負(fù)債累累或債臺高筑時,一定會喊說:“over head and ears in debt”。有時,掉入情網(wǎng),難分難舍時,可形容為:“head over heels in love with him or her”。
完全同意一個人的看法或意見是“see eye to eye with someone”。當(dāng)你向一個女人送秋波時,你“make eyes at her”。
當(dāng)你不愿意注意一樣?xùn)|西時,你“close your eyes to it ”。相反的,你要“keep an eye on it ”。如果你要請人認(rèn)清事實,可叫他“open your eyes to the fact”。
在英語里,“an eye for an eye”是報仇;方法之一是“give him a black eye”(打得眼圈發(fā)青)。
一旦看到不愉快的事,會覺得刺眼,視之為“an eyesore”,而要盡快把它排除在視線之外:“out of eyeshot ”。看到稀奇或可疑的事,我們會瞠目吃驚而“raise our eyebrows”。
