(1)
’Mid pleasures and palaces though we may roam,雖然我們也會(huì)沉迷于歡樂(lè)與奢靡中,
Be it ever so humble, there’s no place like home!無(wú)論家是多么簡(jiǎn)陋,沒(méi)有地方比得上它!
A charm from the skies seems to hallow us there,好似從空而降的魔力,使我們?cè)诩矣X(jué)得圣潔
Which seek through the world, is ne’er met with elsewhere,就是找遍全世界,也找不到像這樣的地方,
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There’s no place like Home! There’s no place like Home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
(2)
I gaze on the moon as I tread the drear wild,每當(dāng)我漫步荒野凝視明月,
And feel that my mother now thinks of her child,便想起母親正惦念著她的孩子,
As she looks on that moon from our own cottage door,當(dāng)她從茅舍門(mén)口遙望明月時(shí),
Through the woodbine, whose fragrance shall cheer me no more.穿過(guò)冬忍樹(shù)叢,濃郁樹(shù)香再也不能安慰我的心靈。
Home! Home! Sweet, sweet Home!家啊!家啊!甜蜜的家啊!
There’s no place like Home! There’s no place like Home!沒(méi)有地方比得上家!沒(méi)有地方比得上家!
